Introducción:
Los dialectos
son variedades
de una lengua que se habla en un determinado territorio. El número
de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un
dialecto puede estar, dividido en subdialectos.

El futuro de los
dialectos
El futuro
de los dialectos. Las lenguas evolucionan, se modifican, se
mezclan, desaparecen, resurgen y se reinventan con el objetivo de conseguir que
las personas se entiendan entre sí. En un mundo cada vez más globalizado
¿Podría esto llegar hasta el punto en el que planeta entero hable la misma
lengua?
El doctor en lingüística John H. Mcwhorter se plantea la
cuestión de cuál será la lengua dominante de aquí a
100 años. Se plantea la idea de que en el año 2115 podrían
desaparecer aproximadamente el 90% de las lenguas que conocemos
a día de hoy.
“Es probable que notemos dos cambios en el lenguaje de la Tierra en el
futuro”, explica Mcwhorter, “uno, habrá mucho menos idiomas; y dos, que
las lenguas serán menos complicadas que de lo que son hoy en día.
En el caso de España es muy posible que en unos años se cree oficialmente
el dialecto de los jóvenes. Ejemplos :
o
El español no está loco, esta como una
cabrá
o
No duerme , soba
o
No trabaja curra
o
No hace algo mal , la caga
o
No muere , la palma
o
No se come tu comida , gorronea
o
No va borracho , va pedo

ALGUNOS DIALECTOS:
CHAPURRIAU:
-Se habla en la parte oriental de la comunidad autónoma de Aragón se localiza la
denominada Franja de Aragón.
-Con reconocimiento
oficial desde la Ley de Lenguas de
2009,a partir del 2013 reciben
oficialmente la denominación
de lengua aragonesa propia
del área oriental.
Literatura:
La tradición literaria en
lengua catalana de Aragón es reciente pero no por ello poco relevante, siendo
destacables escritores como:

FALA: (La lengua atrapada en el tiempo)
-Hablada en los municipios de el Valle de Jálama, al noroeste de la
provincia española de Cáceres (en la frontera portuguesa).
- Sus habitantes usan un dialecto ininteligible, formado de palabras
castellanas y portuguesas, todas adulteradas.
- Los habitantes (de Eljas) usan un dialecto particular, como los de Valverde y San
Martín, que consiste en una mezcla de
portugués, castellano antiguo y expresiones que ellos sólo comprenden.
CHURRO:
El castellano churro es la denominación popular de un conjunto
de variedades dialectales del castellano, especialmente la de la comarca de los
Serranos, en la Comunidad
Valenciana.
Además, algunas
de las características de estos dialectos se pueden encontrar a
veces también en el castellano hablado en la zona históricamente valenciano hablante, sobre todo en lo referente a la fonética.
Actualmente, como en todas
partes, las características
propias de estas variantes del castellano tienden a desaparecer y ser sustituidas por
el castellano estándar.
-El habla churra ya sólo se aprecia de forma importante en las zonas más
aisladas o entre los hablantes de más edad.
Características:
·
La sustitución del fonema castellano [θ]
por [s]
Ø ("haser la sena es fásil"),
que se da en varios pueblos muy próximos a las comarcas valencianohablantes.
·
La
pronunciación de la consonante "v" como [v] (labiodental) en vez de [b] (bilabial) y la /z/
sonora de "casa" en la Canal de Navarrés.
- El uso de la "o abierta".
- La desaparición de
los pronombres castellanos "contigo",
"conmigo", y "ti" ("te vienes con mí",
"me voy con tú", "a tú te digo").
- Giros lingüísticos
propios del valenciano ("voy camino a casa mía" en vez de
"voy de camino a mi casa").
- La utilización del
diminutivo -ico/-ica ("el torico").
- La /l/ tiene
resonancia velar.
- La entonación es
semejante a la valenciana en algunas zonas pero claramente aragonesa en La
Serranía.


El asturiano:
Ø
El asturiano es el término utilizado para
referirse a la lengua tradicional de la mayor parte del Principado de Asturias,
en el norte de España.
Ø
El asturiano cuenta con una gramática, un
diccionario de la lengua asturiana, el Diccionariu de la Llingua Asturiana,
y unas normas ortográficas.
Ø tiene
su origen en la lengua romance derivada del latín hablada en los reinos
medievales de Asturias y de León.
MICROCUENTOS:
Las navidades del año pasado fui a pasar unos días en Sevilla
ya que parte de la familia de mi padre es de ahí.
El 24 por la mañana, nada más despertarnos nos fuimos todos a
un mercadillo navideño situado en el casco histórico de Sevilla y al final de
la calle había un puestecito en el que vendían adornos para el árbol de
navidad. Yo me acerqué a preguntar cuál era el precio de uno y el hombre que
tenía un andaluz muy cerrado me contestó:
- Estas esnortá! Que es lo que hiciste antié? Que no ves el
precio chiquilla!
Yo no le entendí ya que era la primera vez que escuchar hablar
a una persona con un acento andaluz tan fuerte y finalmente opté por irme a
otro puesto.
Al llegar a casa y contarle la anécdota a mi familia me
explicaron que los habitantes de un barrio de noreste de Sevilla llamado Camas
tienen una forma muy peculiar de hablar andaluz y estos son algunos ejemplos:
-estar cansado - estar esnortaó
-anteayer - antié
-mujer/niña - chiquilla
También es muy típico la utilización de los artículos la y lo
delante de los nombres o verbos por ejemplo:
- La caló
-La Marta
En definitiva, tras mi experiencia en el mercadillo navideño
me di cuenta que hay veces que los dialectos del español pueden llegar a ser
muy difíciles de entender.
Irene Barajas.
Yo soy de un pueblo del norte de Cáceres en el que se habla Castuo, algunas
de las características principales de este dialecto es la pronunciación
relajada de la “S”, no terminar las palabras en “DO”… Lo que a veces hace complicado la
comunicación con alguien que no este acostumbrado a oírlo. Como en casi todos los lugares , hay palabras que
solo se utilizan en una zona determinada.; como por ejemplo:
enrea(adj),revolandera,reluciente, la expresión “velahile”, arrecio,pegarse una
tupa, remuarse…
Hace unos meses unas amigas de Madrid vinieron a pasar el fin de semana a
mi pueblo, y allí comenzaron a hablar con unas chicas sobre ropa, y en una de
las chicas extremeñas dijo la palabra “calzona”, la cual ellas interpretaron
como alguna prenda de ropa interior , pero no llegaron a asignarlo con algo tan
simple como un pantalón corto. Este mal entendido hizo que la conversación se
malinterpretara totalmente .
Teresa de la Mata.
Hace
ya unos cuantos años por la ciudad de Gijón, un día en la playa jugando al
fútbol mi abuelo que es asturiano me
llamaba siempre guaje que significa niño en asturiano. El siempre jugaba
conmigo al futbol en la playa todo el dia, nos pasábamos días y días en la
playa aprovechando el buen tiempo. Nuestros vecinos al verme jugar al futbol
como David Villa también me llamaban como a el y ellos también venían con
nosotros a la playa ya que mi mejor amigo de la infancia era mi vecino de allí.
Pasado la mitad del verano de 2010 tras haber ganado el mundial un dia
cualquiera con la rutina de siempre jugando al futbol en la playa con Chus ( mi
vecino) se nos hizo tarde y mi abuelo vino a buscarnos para ir a comer. Yo
estaba jugando y no le vi pero el me grito : Guaje, Guaje y un chico respondió
dime, yo al oírlo me quede pensativo ya que era a mi a quien llamaba, me gire y
estaba David Villa con su mujer dando un paseo por la playa al verle me puse
como loco, me hice una foto con el y jugo al futbol conmigo. Fue uno de los
mejores días de mi infancia.
Miguel
Abello.
En el verano de hace cinco años fui a un campamento en Cádiz
donde había distintas personas de distintas regiones, yo compartía habitación
con dos chicas del Bilbao.
Cuando íbamos a bajar
al comedor me dijo Ana “Pásame la txartela de la txapela”, yo al principio
pensaba que se estaban riendo de mi pero luego me acordé de que en el allí
mezclaban palabras en euskera con el castellano. Después me explicaron que
txartela significa tarjeta y txapela, gorro.
Irene Gutierrez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario