miércoles, 28 de octubre de 2015

Introducción:
Los dialectos son  variedades de una lengua que se habla en un determinado territorio. El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar, dividido en subdialectos.


 
 El futuro de los dialectos
El futuro de los dialectos. Las lenguas evolucionan, se modifican, se mezclan, desaparecen, resurgen y se reinventan con el objetivo de conseguir que las personas se entiendan entre sí. En un mundo cada vez más globalizado ¿Podría esto llegar hasta el punto en el que planeta entero hable la misma lengua? 
El doctor en lingüística John H. Mcwhorter se plantea la cuestión de cuál será la lengua dominante de aquí a 100 años. Se plantea la idea de que en el año 2115  podrían desaparecer aproximadamente el 90% de las lenguas que conocemos a día de hoy. 
“Es probable que notemos dos cambios en el lenguaje de la Tierra en el futuro”, explica Mcwhorter, “uno, habrá mucho menos idiomas; y dos, que las lenguas serán menos complicadas que de lo que son hoy en día.


En el caso de España es muy posible que en unos años se cree oficialmente el dialecto de los jóvenes. Ejemplos :
o   El español no está loco, esta como una cabrá
o   No duerme , soba
o   No trabaja curra
o   No hace algo mal , la caga
o   No muere , la palma
o   No se come tu comida , gorronea
o   No va borracho , va pedo



ALGUNOS DIALECTOS:



CHAPURRIAU:

-Se habla en la parte oriental de la comunidad autónoma de Aragón se localiza la denominada Franja de Aragón.

- En la cual se emplean variedades lingüísticas de la lengua catalana .

-Con reconocimiento oficial desde la Ley de Lenguas de 2009,a partir del 2013 reciben oficialmente la denominación de lengua aragonesa propia del área oriental.

Literatura:
La tradición literaria en lengua catalana de Aragón es reciente pero no por ello poco relevante, siendo destacables escritores como:
*       Josep Antoni Chauvell
 
FALA: (La lengua atrapada en el tiempo)

-La fala es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués.

-Hablada en los municipios de el Valle de Jálama, al noroeste de la provincia española de Cáceres (en la frontera portuguesa).

-      Sus habitantes usan un dialecto ininteligible, formado de palabras castellanas y portuguesas, todas adulteradas.

-      Los habitantes (de Eljas) usan un dialecto particular, como los de Valverde y San Martín, que consiste en una mezcla de portugués, castellano antiguo y expresiones que ellos sólo comprenden.

CHURRO:

El castellano churro es la denominación popular de un conjunto de variedades dialectales del castellano, especialmente la de la comarca de los Serranos, en la Comunidad Valenciana.

Además, algunas de las características de estos dialectos se pueden encontrar a veces también en el castellano hablado en la zona históricamente valenciano hablante, sobre todo en lo referente a la fonética.
Actualmente, como en todas partes, las características propias de estas variantes del castellano tienden a desaparecer y ser sustituidas por el castellano estándar.
-El habla churra ya sólo se aprecia de forma importante en las zonas más aisladas o entre los hablantes de más edad.
Características:
·         La sustitución del fonema castellano [θ] por [s]
Ø ("haser la sena es fásil"), que se da en varios pueblos muy próximos a las comarcas valencianohablantes.

·         La pronunciación de la consonante "v" como [v] (labiodental) en vez de [b] (bilabial) y la /z/ sonora de "casa" en la Canal de Navarrés.
  • El uso de la "o abierta".
  • La desaparición de los pronombres castellanos "contigo", "conmigo", y "ti" ("te vienes con mí", "me voy con tú", "a tú te digo").
  • Giros lingüísticos propios del valenciano ("voy camino a casa mía" en vez de "voy de camino a mi casa").
  • La utilización del diminutivo -ico/-ica ("el torico").
  • La /l/ tiene resonancia velar.
  • La entonación es semejante a la valenciana en algunas zonas pero claramente aragonesa en La Serranía.




 





  

 





El asturiano:

Ø  El asturiano es el término utilizado para referirse a la lengua tradicional de la mayor parte del Principado de Asturias, en el norte de España.
Ø  El asturiano cuenta con una gramática, un diccionario de la lengua asturiana, el Diccionariu de la Llingua Asturiana, y unas normas ortográficas.
Ø tiene su origen en la lengua romance derivada del latín hablada en los reinos medievales de Asturias y de León.


MICROCUENTOS:

Las navidades del año pasado fui a pasar unos días en Sevilla ya que parte de la familia de mi padre es de ahí.
El 24 por la mañana, nada más despertarnos nos fuimos todos a un mercadillo navideño situado en el casco histórico de Sevilla y al final de la calle había un puestecito en el que vendían adornos para el árbol de navidad. Yo me acerqué a preguntar cuál era el precio de uno y el hombre que tenía un andaluz muy cerrado me contestó:
- Estas esnortá! Que es lo que hiciste antié? Que no ves el precio chiquilla!
Yo no le entendí ya que era la primera vez que escuchar hablar a una persona con un acento andaluz tan fuerte y finalmente opté por irme a otro puesto.

Al llegar a casa y contarle la anécdota a mi familia me explicaron que los habitantes de un barrio de noreste de Sevilla llamado Camas tienen una forma muy peculiar de hablar andaluz y estos son algunos ejemplos:
-estar cansado - estar esnortaó
-anteayer - antié
-mujer/niña - chiquilla
También es muy típico la utilización de los artículos la y lo delante de los nombres o verbos por ejemplo:
- La caló
-La Marta
En definitiva, tras mi experiencia en el mercadillo navideño me di cuenta que hay veces que los dialectos del español pueden llegar a ser muy difíciles de entender.
Irene Barajas.




Yo soy de un pueblo del norte de Cáceres en el que se habla Castuo, algunas de las características principales de este dialecto es la pronunciación relajada de la “S”, no terminar las palabras en “DO”…  Lo que a veces hace complicado la comunicación con alguien que no este acostumbrado a oírlo. Como  en casi todos los lugares , hay palabras que solo se utilizan en una zona determinada.; como por ejemplo: enrea(adj),revolandera,reluciente, la expresión “velahile”, arrecio,pegarse una tupa, remuarse…
Hace unos meses unas amigas de Madrid vinieron a pasar el fin de semana a mi pueblo, y allí comenzaron a hablar con unas chicas sobre ropa, y en una de las chicas extremeñas dijo la palabra “calzona”, la cual ellas interpretaron como alguna prenda de ropa interior , pero no llegaron a asignarlo con algo tan simple como un pantalón corto. Este mal entendido hizo que la conversación se malinterpretara totalmente .
Teresa de la Mata.



Hace ya unos cuantos años por la ciudad de Gijón, un día en la playa jugando al fútbol  mi abuelo que es asturiano me llamaba siempre guaje que significa niño en asturiano. El siempre jugaba conmigo al futbol en la playa todo el dia, nos pasábamos días y días en la playa aprovechando el buen tiempo. Nuestros vecinos al verme jugar al futbol como David Villa también me llamaban como a el y ellos también venían con nosotros a la playa ya que mi mejor amigo de la infancia era mi vecino de allí. Pasado la mitad del verano de 2010 tras haber ganado el mundial un dia cualquiera con la rutina de siempre jugando al futbol en la playa con Chus ( mi vecino) se nos hizo tarde y mi abuelo vino a buscarnos para ir a comer. Yo estaba jugando y no le vi pero el me grito : Guaje, Guaje y un chico respondió dime, yo al oírlo me quede pensativo ya que era a mi a quien llamaba, me gire y estaba David Villa con su mujer dando un paseo por la playa al verle me puse como loco, me hice una foto con el y jugo al futbol conmigo. Fue uno de los mejores días de mi infancia.
Miguel Abello.

En el verano de hace cinco años fui a un campamento en Cádiz donde había distintas personas de distintas regiones, yo compartía habitación con dos chicas del Bilbao.
 Cuando íbamos a bajar al comedor me dijo Ana “Pásame la txartela de la txapela”, yo al principio pensaba que se estaban riendo de mi pero luego me acordé de que en el allí mezclaban palabras en euskera con el castellano. Después me explicaron que txartela significa tarjeta y txapela, gorro.
Irene Gutierrez.




viernes, 16 de octubre de 2015

Introducción:
Los dialectos son  variedades de una lengua que se habla en un determinado territorio. El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar, dividido en subdialectos.
El futuro de los dialectosLas lenguas evolucionan, se modifican, se mezclan, desaparecen, resurgen y se reinventan con el objetivo de conseguir que las personas se entiendan entre sí. En un mundo cada vez más globalizado ¿Podría esto llegar hasta el punto en el que planeta entero hable la misma lengua? 

2. El futuro de los dialectos

El doctor en lingüística John H. Mcwhorter se plantea la cuestión de cuál será la lengua dominante de aquí a 100 años. Se plantea la idea de que en el año 2115  podrían desaparecer aproximadamente el 90% de las lenguas que conocemos a día de hoy. 
“Es probable que notemos dos cambios en el lenguaje de la Tierra en el futuro”, explica Mcwhorter, “uno, habrá mucho menos idiomas; y dos, que las lenguas serán menos complicadas que de lo que son hoy en día.

En el caso de España es muy posible que en unos años se cree oficialmente el dialecto de los jóvenes. Ejemplos :
-El español no está loco, esta como una cabrá
- No duerme , soba
- No trabaja curra
- No hace algo mal , la caga
- No muere , la palma
- No se come tu comida , gorronea

- No va borracho , va pedo
CHAPURRIAU:

-Se habla en la parte oriental de la comunidad autónoma de Aragón se localiza la denominada Franja de Aragón.

- En la cual se emplean variedades lingüísticas de la lengua catalana .

-Con reconocimiento oficial desde la Ley de Lenguas de 2009,a partir del 2013 reciben oficialmente la denominación de lengua aragonesa propia del área oriental.

Literatura:
La tradición literaria en lengua catalana de Aragón es reciente pero no por ello poco relevante, siendo destacables escritores como:
*       Josep Antoni Chauvell

FALA: (La lengua atrapada en el tiempo)

-La fala es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués.

-Hablada en los municipios de el Valle de Jálama, al noroeste de la provincia española de Cáceres (en la frontera portuguesa).

-      Sus habitantes usan un dialecto ininteligible, formado de palabras castellanas y portuguesas, todas adulteradas.

-      Los habitantes (de Eljas) usan un dialecto particular, como los de Valverde y San Martín, que consiste en una mezcla de portugués, castellano antiguo y expresiones que ellos sólo comprenden.


CHURRO:

El castellano churro es la denominación popular de un conjunto de variedades dialectales del castellano, especialmente la de la comarca de los Serranos, en la Comunidad Valenciana.

Además, algunas de las características de estos dialectos se pueden encontrar a veces también en el castellano hablado en la zona históricamente valenciano hablante, sobre todo en lo referente a la fonética.
Actualmente, como en todas partes, las características propias de estas variantes del castellano tienden a desaparecer y ser sustituidas por el castellano estándar.
-El habla churra ya sólo se aprecia de forma importante en las zonas más aisladas o entre los hablantes de más edad.
Características:
·         La sustitución del fonema castellano [θ] por [s]
Ø ("haser la sena es fásil"), que se da en varios pueblos muy próximos a las comarcas valencianohablantes.

·         La pronunciación de la consonante "v" como [v] (labiodental) en vez de [b] (bilabial) y la /z/ sonora de "casa" en la Canal de Navarrés.
  • El uso de la "o abierta".
  • La desaparición de los pronombres castellanos "contigo", "conmigo", y "ti" ("te vienes con mí", "me voy con tú", "a tú te digo").
  • Giros lingüísticos propios del valenciano ("voy camino a casa mía" en vez de "voy de camino a mi casa").
  • La utilización del diminutivo -ico/-ica ("el torico").
  • La /l/ tiene resonancia velar.
  • La entonación es semejante a la valenciana en algunas zonas pero claramente aragonesa en La Serranía.